米大学日本校、秋田・新潟の2校健闘 就職率も90%超える

1995/11/22

 米大学日本校のブームは去ったが、自治体誘致で開校したもののうち新潟、秋田の二校だけは、卒業生の就職が順調で、学生数の確保にも好転のきざしが見え始めた。


 日本進出に関心を示した米国の大学は、最盛期には百校を超えたといわれる。五年前には、日本校の教育水準の維持をめざして二十校が加盟する在日米国大学協会(AACUJ)も結成され、米大学の活発な動きは注目を集めた。

 だが、貸しビルや仮校舎での開校で学生募集が見込み違いだったり、誘致した自治体の地元に反対派があって支援にブレーキがかかったりして、閉校・撤退する例が相次ぎ、現在では協会加盟校はわずか八つ、事務局も機能しなくなってしまった。

 福島県郡山市のテキサスA&M大学郡山校は、昨年夏、開校後四年余りで閉校。大阪府岸和田市の米国国際大は四年前撤退したが、父母から訴訟が起きた。

 京都府亀岡市のオクラホマ州立大京都校は、学生数の減少から、京都での教育プログラムを一時中止し、現在、英会話やコンピューター教室を開いている。同校では一期生十五人が今春卒業、いまアメリカ本校の英語集中課程に五十人の学生を送っているが、ここも市の財政支援をめぐり住民訴訟が起きた。

 その中で、議会や住民とのトラブルがなく、危機感を抱きながらも運営を続けているのが、南イリノイ大新潟校(新潟県中条町)とミネソタ州立大機構秋田校(秋田県雄和町)だ。

 南イリノイ大新潟校は八八年四月の開校。これまでに千四百七十八人が入学、今年夏学期までに五百二十四人が本校に進み、すでに二百六十六人が卒業した。専攻は国際関係、代筆・ライティング、経営、マーケティングから理工系、芸術系まで多種多様だ。

 ミネソタ州立大秋田校は九〇年の開校。これまでに八百二十一人が入学。二百二十六人が進学し、二十一人が卒業している。

 両校の設立母体は学校法人の認可を取り、専修学校と同じ扱いだが、日本の大学の学歴にならないため就職が心配されていた。しかし、ともに就職率は九〇%を超え、超氷河期にしては順調な成績を上げている。

 南イリノイ大の場合、就職先は日立製作所、丸紅アメリカ、三菱商事シカゴ、ウシオ電機、名古屋三越、日本旅行をはじめメーカー、サービス業、金融機関など各分野にわたっている。

 ミネソタ州立大の場合は、卒業生二十一人のうち大学院進学が十一人。残る十人のうち九人が就職した。秋田県庁、秋田銀行、ジャスコ本社、ノースウエスト航空が含まれている。

 大木一雄氏によると、南イリノイ大からも、公務員合格者がおり、新潟県庁、群馬県警など、高い英語能力と国際感覚が評価されているようだ。

 同校では、本校に就職指導センターを設け、年一回職員を派遣して相談に当たってきた。事務局長は「自立心とたくましさを感じる。英語の能力で最も低いクラスからスタートしたのに、たちまち成績を上げ、生物学の大学院へ進んだ者もいる」と、進学者の成長ぶりを語っている。

 とはいえ減少傾向の学生の確保は大きな課題。新潟校は昨年の入学者八十五人が底。今年は百二十九人と上向いた。秋田校は九三年に九十一人まで減ったが、昨年は百三十八人と好転、今年は百七人だった。

 来年の募集をめざした説明会の感触も悪くなく、秋田校では高校卒業予定者の面接が昨年以上の出足だ。 新潟校の学校法人の元副理事長は「多くの日本校の中で本物だけが残った」と語り、秋田校のジョン・ノリス学長は「実際にここの施設を見てもらうと、安心して応募してくれるようだ」という。

 ここまで両校を支援してきた町の大きな財政負担、県の補助を無駄にはできない。事務局長は「国際人の育成という町長の施策を行政が進めてきた。企業が同じ土俵に乗せてくれるかどうか、考え方の変化に期待したい」と語った。米大学がどこまで根づくのか、さらに見守りたい。

通信講座長続きのコツ

通学する時間がない、住まいの近くに翻訳学校がない、金銭的にあまり余裕がないという人は、まずインターネットの通信講座で翻訳の世界にふれてみるというのもよいでしょう。

翻訳の場合、通信講座といえどもその内容はかなり濃く、通学で学ぶ場合とさほど遜色のないものが多いようです。

もちろん、講師にじかに教えてもらう、仲間とともに和気あいあいとしながら翻訳技術を身につけるということはできませんが、まじめに取り組めばきちんと翻訳技術を習得することができます。評判の悪い通信講座を見分けるには、ネットの悪口サイトや誹謗中傷サイトをチェックします。

ところで、ネット通信講座で学ぶ場合、最も陥りやすいのが中途での挫折ではないでしょうか。よほどしっかりと自己管理を行っていかなければ、途中で課題提出が面倒になり、そのまま講座をやめてしまうというケースも少なくありません。

それを防ぐには、次の3つの点を心がけるとよいと思います。

■時間を決めて取り組む
最も大切な点はペースをくずさずに取り組むことです。

「できるときにやる」というあいまいな姿勢では、ズルズルと日にちを引き伸ばしてしまいやすく、結局、提出期限直前に慌てて課題に取り組むということにもなりかねません。

学校の勉強や仕事との兼ね合いを考慮しながら、無理のない範囲で、「土曜日の午後8時から2時間は課題をやる」といったように、あらかじめ取り組む時間を決めてしまうようにしましょう。

「必ずやるクセ」をつけておけば、気分に流されず、着実に課題をこなすことができます。

■課題提出は前倒しに
通信講座の課題提出期限は、大体2週間以内となっています。

ですが、期限ぎりぎりに提出するのではなく、早め早めを心がけて課題に取り組むようにしましょう。

前倒ししておくことで、自分の訳文を見直したり、推敲したりする余裕も生まれ、「いい訳」ができるようになります。

また、実際に翻訳の仕事をするようになると、納期厳守は大原則となります。

時間に追われて翻訳をしなければならない場面も増えてくるので、早めの課題提出がクセとして身についていれば、納期に間に合うようにあくせくすることも少なくなります。

本番に備えての練習も兼ねていると考えれば、課題をこなすハリも生まれてくるはずです。

■スクーリングには必ず参加する
通信講座は、個人での勉強が基本です。

勉強ということでいえば何でもそうですが、周りに同じ志を持った人がいるのといないのとでは、レベルアップの度合いが微妙に違ってきます。

ある程度の競争心を持つことは意欲にもつながりますし、仲間がいれば困ったときに助け合うこともできます。

自主的に勉強会や講習会に参加するという手もありますが、通信講座にはスクーリングと呼ばれる通学日が設定されていることが多いので、なるべくなら参加するようにしましょう。

同じくネット通信講座で頑張っている仲間と知り合うことができるほか、講師から直接指導を受けることもできるなど、スクーリングにはメリットがたくさんあります。

スクーリングへの参加は、後の講座受講にも精神的はハリを与えてくれるはずです。

翻訳学校で学べること

現在、翻訳の勉強ができるスクールは数多く存在しており、大半が翻訳家を目指す人のために段階を踏んだカリキュラムを用意しています。

また、学校に通いながら、あるいは仕事を続けながら学習できるよう、夜間コースを設けている翻訳学校が多いことも特徴といえるでしょう。

カリキュラムについては、各学校によって若干違ってきますが、たいていの場合、入門としての基礎コース、さらに進んだ上級コース、そして文芸翻訳、産業翻訳など分野別に設けられた専門コースが用意されています。

また、これらのコースも下から順に上がっていかなければならないわけではなく、自分のレベルに合わせてコースが採択できるようになっています。

基礎コースでは、翻訳技術の基礎だけではなく、英語力をアップさせられるようなカリキュラムや、同時にいかに日本語表現を磨くか、翻訳家としてこなさなければならない実務など、幅広く「翻訳家」について学べるようにシステム化されている学校が大半です。

もちろん、各学校によって特色にかなり違いがあるので、必ず事前に自分の足と目で確認しておくことは忘れないようにしましょう。

通学となると、費用もそれなりにかかります。

後で「失敗した!」ということがないように、パンフレットを取り寄せて比較検討を行ってみること、体験入学を実施しているところなら一度は足を運んでみること、この2つは学校を選ぶ際、くれぐれも怠らずにやっておいてください。

学校選びのポイント

学校には、それぞれにさまざまな特色があります。

学校を選ぶときには次のような点を参考に、自分に合ったところを見つけるようにしましょう。

■自分に適したレベルかどうか
基本的に翻訳学校のほとんどが、入学基準として英検2級以上の実力があることを掲げています。

入学にあたって試験があるというケースは多くありませんが、入学後の学習をスムーズに進めていくためには、最低このレベルの英語力が必要というのが現実のようです。

もしも、英語力に自信がないというときは、英語の学習も含めた総合的な翻訳の基礎コースを設けているところ、あるいは英語力養成コースを独自に設けているところなどを選ぶのもよいでしょう。


■基礎修了後にどんなコースが設定されているか
基礎コースで学べることというのは、翻訳家として活躍するうえでの必要最低限度のことにしか過ぎません。

本格的な翻訳の勉強は、その上の専門コースに入ってからになります。

しかし、実力には個人差があり、基礎からいきなり専門コースに飛ぶのはつらいという人もいるでしょう。

したがって、個々のレベルに合わせたコース選択が可能な学校かどうかも、入学前にぜひチェックしておきたいところです。

また、専門コースになると、その分野で活躍している現役の翻訳家に直接指導してもらうことになります。

そうなると、講師のカラーによってコースの特色も異なってきます。

出版翻訳などは特に、訳文のリズムや表現に講師の特徴が出てくるので、訳の感じが自分と合わないという場合もなくはありません。

万が一、相性のよくない講師のクラスを選択してしまうと、自分のレベルアップにはつながりません。

したがって、講師にはどのような人がいるのか、どのような雰囲気で授業がすすめられているのかも、できれば事前に知っておくとよいでしょう。

■翻訳家デビューの場があるか
翻訳学校の中には、翻訳会社あるいは映像制作会社などが、自社向けの新人翻訳家育成を前提として開設しているところもあります。

当然、優秀な人であれば、それらの会社から実際に仕事を依頼され、翻訳家、または英語の代筆ライターとしてデビューすることが可能になります。

また、そのような翻訳学校ではなくても、実力のある人にはデビューの場をきちんとよういしてくれているところがあります。

できればコース修了後あるいは在学中から、翻訳の仕事に携われるような環境になっている学校を選んだほうが、将来的なメリットは大きいといえます。

ただし、翻訳学校はあくまで翻訳というものを学ぶ場で、仕事の斡旋をしているわけではありません。

学校に通ったからといって、必ず翻訳家としてデビューできるということではないので、そこは間違えないようにしておきましょう。

翻訳学校と通信講座で学ぶ

翻訳学校を選ぶか、通信講座でいくか…。

いざ勉強をしようと思うと、結構悩んでしまいますよね。

ここでは選択する際の参考になるよう、翻訳学校と通信講座についてご紹介します。

翻訳学校を選ぶメリットとしては何があるでしょうか。

まずひとつあげられるのは、翻訳の基礎から上級編までを体系的に学べるという点です。

さまざまな教材を多用しながら、翻訳化に必要なノウハウ・技術というものが身についていく。

ここがスクールの最大の利点といえるでしょう。

同じ教材を使っての集団学習でもありますから、自分とは違う他人の訳に触れる機会も多くなります。

他の人の訳からさまざまなヒントを得たり、自分では思いつかなかった表現に出会えたり、今後の参考となる情報も入手することができます。

また、翻訳学校では、翻訳に携わっている現役の翻訳家が専門講師として教えてくれるので、翻訳周辺の知識や現状、失敗談といったナマ情報が手に入るというのも魅力です。

講師に実力が認められれば、下訳やリーディングを任されるなど、翻訳家としての仕事が舞い込んでくる可能性もあります。

実際、学校に通っていたことで翻訳家の道が開けたというケースも少なからずあり、翻訳家としてデビューするひとつの方法としても有効だということがいえそうです。

さらに、翻訳学校では「学校に通って学ぶ」ことが前提となるため、環境的にも、いい意味で勉強を強制されることになります。

「独学や通信講座ではどうも途中で挫折しそうだ」という人にもおすすめでしょう。

逆にデメリットとしてあげられるのは、時間的に拘束されてしまうという点です。

全日制のクラスなら昼間の時間、夜間クラスなら夕方から夜にかけての時間を空けておかなければならないため、それが難しい人には通学は大変です。

また、数人単位のクラス授業となることで、通信講座などと比べると個別指導をしてもらいにくいというのも通学のデメリットといえるかもしれません。

とはいえ、通学は最もデメリットの少ない学習方法といってよいと思います。

次に、通信講座のメリットについてですが、これは何といっても、自分の空いた時間を使いながら学んでいけるという点に尽きるでしょう。

しかも独学と比べ、テキストや教材がきちんと用意されているので、段階を経た学習が可能となります。

また、通信講座では、添削をはじめとする指導講師とのやり取りの中で、個別に問題点を指摘してもらうことができます。

個別指導をしてもらえるというのは、通信講座ならではのメリットといえるかもしれません。

ただし、通信講座となると、独学と同じく自己管理能力が必要になってきます。

課題提出が義務付けられているので、独学よりはペースを保ちやすいといえますが、それでも自分で自分を律する力がない人は続けていくことが難しいといえます。

さらに通学とは違い、個別学習である通信講座ではなかなか翻訳に関するナマ情報が得にくいということもいえます。

個別指導も基本的には出された課題についての指導となるので、より広く翻訳技術を学びたいという場合には物足りなくなってくることも考えられます。

通信講座を採択するのであれば、学習ペースを崩さないこと、教材の他に独自で学習する時間を設けるなどの工夫や努力が必要かもしれません。

(9)綴りと発音

単語の発音に関して、ひとつ注意したいことがあります。

それは、新しい単語に出会った時、綴りから何となく発音を想像して間違ったまま頭に入れてしまうことです。

辞書でいちいち確認するのが面倒くさいこともあり、ついローマ字読みで覚えてしまうのです。

いったん、そういう覚え方をすると、同じような綴りに出会った時に同じミスを繰り返す可能性があります。

これは悪い癖です。

それを直していくには、辞書でしっかりチェックしていくしかありません。

そのためにも、発音記号に精通することは必要不可欠です。

手元の『ジーニアス英和辞典』(大修館)は、発音に気をつける単語に((発音注意)と丁寧に記しています。

「辞書を精読する」ことの大切さはこういうところにもあります。

では、例を挙げて見ていきましょう。

ここでは、便宜上、カタカナで発音を表記しますので、以下の例を読み終えたら辞書で正しい発音を確認してください。

・rapprochement難しい単語ですが、「国家間の友好関係」という意味で新聞などで見かけます。

さて、「ローマ字読み」とはどういうことかと言うと、ぱっとこの単語を見て、"ラブロウチメント"と発音すると勘違いしてしまうということです。

英語の音らしい感じもします。

しかし、これは、"ラプロウシュマーン"と発音します。

フランス語からきています。

・annihilate「絶滅させる」という意味の動詞です。

これも、"アニヒレイト"と発音しそうですが、"アナイアレイト"が正しい発音です。

・indictment「起訴手続き」という名詞で、ジョン・グリシヤムのスリラー小説によく出てきます。

これも、"インディクトメント"だと思いがちです。

"インダイトメント"が正解です。

他にも、発音に注意すべき単語は山ほどあります。

先にも言いましたが、解決法はただひとつです。

発音記号をマスターして、発音に注意しながら辞書でしっかりと確認する。

そして、何回も実際に発音して、その単語を音として頭に入れてください。

そうすれば、リスニングの手助けになるのは当たり前のことです。